许多词语在文言文中都有不同的含义。 以下是小编整理的相关内容。 希望对您有所帮助。
从文言翻译过来:
在文言文中,“有事”既不是多音节词,也不是短语。 这就是字典里查不到“有氏”这个词的根本原因。 那么“你”到底是什么? “有是”是两个语素的临时组合,即连词“于”和指示代词“IS”。 其中:You,连词,表示原因,可译为:因为,因为; is,指示代词,表示近端指称,可译为:这,这。 (因为不是深远的表达,所以不能译为:那个、那个)。
由于“有是”只是两个语素的临时组合,所以句子中使用的“有是”只能根据句子的语义环境单独解释。 例如:
○《孟子·告子一》:行之,则生,不则用;
(因为它可以生存,但有些人不做;因为它可以避免灾难,但有些人不做。)
本例中的“You are”由连词“You”和指示代词“是”组成,其中: You,表示原因,可译为:because; 是的,表示近指,指的是孟子之前所说的“生于不义之道”。
○宋·王训《唐玉琳·雅良》:玄宗楚也被供奉,程济深商萧的节奏……一定是被奇巧的声音感动了,所以很幸运。
本例中的“于是”也是语素“于”和“是”的临时组合,其中:You,表示原因的连词,可译为:because;you,表示原因的连词。 是的,指示代词,表示近端指代,指代别人以前的奉承词如“他已经审好了节奏……一定是奇巧的声音”可以翻译为:这件事。 所以,“你运气好”的大体意思是:因为这件事,可以靠近。
○清·黄宗羲《刘敬亭传》:从阳、杭、金陵,名达士族中(之,动词,至)。
(因为此事传到了扬州、杭州、南京,在官员中名声大噪)
本例中的“于是”也是语素“于”和“是”的临时组合,其中:You,表示原因的连词,可译为:because;you,表示原因的连词。 是的,表示近端指代,指的是句子中没有出现的事物。原因可以翻译为:这件事。
如何翻译文言文:
【补充方法】
文言文言简意赅,因此省略要素的现象较为突出。 文言翻译中的补充方法就是补全句子中省略的重要成分,使句子的意思完整。 文言文中大量省略了主语、谓语、宾语、附属词、介词、中心词等,如《永州怪野蛇,(怪蛇)黑物白章》( 《捕蛇者的理论》)“不同的蛇”这个主语的含义如果在翻译中没有完全补充的话,就不是很清楚。 特别是一些省略句成分较多的文言句子,如“召来,让人拜见你的妻子”(《左仲义公图解》),在一句话中省略了主语和分词,将其翻译为“call in”不添加整个句子的成分。 ,让我拜见我的妻子。”直译时,让人感到困惑。但补一句应该是“(左光斗)召(史可法)到(家),请(史可法)拜见”到他的妻子”,翻译过来就是“左光斗”,斗请史可法到他家里来,让他见见他的妻子”,大家一看就明白了。
【兑换方式】
文言文中的许多句子结构与现代汉语的词序不同。 原句中经常出现宾语介词、定语后置、状语后置、介词结构后置(文言文统称倒装句)等句型。 按顺序翻译,意思就变得模糊了。 例如,“我曾经向穆、曹两位好音乐家学习琵琶”(《琵琶行丙序》)被翻译成“我曾经向穆、曹两位音乐家学习演奏琵琶”,这就让人一头雾水。 。 改为正确的词序“田雨”穆和曹二山只学了琵琶”,然后翻译为“我曾经向穆和曹两位音乐家学习弹奏琵琶”。
【借贷方式】
“留”是指保留原文,不翻译。 翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国名、帝王年号、法规制度、度量衡、数量、措施等专名应直接保留,不需翻译。 例如“庆历四年春,滕子敬被贬巴陵县”。 (《岳阳楼》)一句话,“庆历”是年名,“滕子敬”是人名,“巴陵县”是地名。 无需翻译,直接使用即可。 。 “借”是指借用相关词语来代替已有的词语,主要是针对文言文中的“通家”。 在文言文的发展过程中,遇到了新的物体、新的意象,但没有现成的词语,就不得不借用相关的词语来传达要表达的意思(即徐慎在《说文》中所说的) ” “无言以对”),靠声音来托付东西”)。在文言翻译中,有些句子如果不知道如何使用借词,就无法翻译。例如,在两个句子中“操五哥,被犀牛打”(《国商》)和“颜渊死于跳蚤”(《论衡》),“是”同“披”,“跳”同“藻” ”。如果你不会“借”,你将无法翻译这些句子,不信试试?
【文言文中的“由是”究竟是什么呢?】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则