白话定义:承认并采纳正确的意见。
2.“接受”伪装成“接受”; 接受
死了都很难受。 ——宋文天祥《指南实录·后序》
白话定义:差点因为没有被收留而死。
3. 付出、贡献
九江纳西巨龟。 ——《书·愚公》
白话解释:九江贡献了一只大乌龟。
4. 进入
三人接受了它,但未能克服它。 ——马中锡《中山狼传奇》
白话释义:进入三次但失败。
词组如下:
支付,奇迹,奇迹,纳粹,接收,收银员,总结,接受,接受,消费,吸收,接受警告,致敬,支付食物,容纳,移交,接受投降,收养,纳税,包括,接受贿赂,接受、纳妾、纳凉、纳补偿、纳粮、纳袋、纳室、纳访、纳归、
扩展信息
字形演变
词源解释
文言《说文解字》曰:那,四十那那。 从斯,内声。
白话版《说文解字》:呐,丝制品看起来湿漉漉的。 “糳”字为偏字,“内”字为声字。
组词解释:
1. 付:付钱。 它主要用于向公众交付特定财产。
叶圣陶《潘先生的困境》:“他交了会费,愿意成为会员;他还声称他的校舍还宽敞,他也愿意把它用作妇女收容所,收留妇女在紧急情况下。”
2、疑惑:因疑惑而感到无聊。
茅盾《子夜》8:“让他特别不解的是,他想不通未来如何‘制造’公债。”
3.纳罕:惊讶; 惊讶。
鲁迅《呐喊:狂人日记》:“这实在让我害怕,让我疑惑,让我悲伤。”
4、纳粹:纳粹的音译,德国Nationalsozialistische(Partei)的缩写。 第一次世界大战后兴起的德国国家社会党是以希特勒为首的最反动的法西斯政党。
5、贮:容纳,容纳。
鲁迅《坟墓:天才面前》:“做土需要拓展精神,就是要融入新潮流,脱离旧成见”。
2.学习翻译文言文的技巧和方法
文言句子的翻译除了语法和词义知识外,还需要修辞格、文化意义、具体历史条件等常识。
高考文言文中最常见的修辞手法是隐喻和转喻。 翻译时要根据具体情况确定是保留“原文修辞格”还是“还原其本来面目”。
例如:(1)井底之蛙不能与大海对话,注定是空虚; 夏虫不能与冰对话,却忠于时间; 宋之士不能与道相谈,而受教义所束缚。 (《庄子》)隐喻的本体是“结论”,隐喻是推断结论的“理由”,是推理的重要组成部分。
面对这样的句子,一般情况下,我们得直接按照原句的“格式”进行翻译,即保留“原文修辞格”:It is不可能与海讨论问题井底的青蛙; 不可能与一只夏虫讨论冰的问题。 (二)蒙恬奉命北修长城,镇守栅栏。
(贾谊《过秦论》) (3) 王入武关,丘未受害。 (《史记》)(2)(3)中的“栅栏”和“秋毫”,如果直译,就是:篱笆、墙; 秋天鸟类身上长出的细小羽毛。
显然与文中的意思不符。 那么,我们只能“本色回归”:将“barrier”翻译为“边防屏障”; “秋浩”翻译为“微小的事情”。
是保留隐喻的修辞手法还是直接翻译隐喻的意思,要根据文章的具体情况而定。 我们只需要遵循一个原则:翻译的意思既清晰又生动。
又如:(4)人生无经验,突然在草丛中相遇。 (苏轼《六侯论》)“曹爷”是转喻,那么如何翻译既可以保留原文的准确,又可以表现出文本的生动性。
我们来做个比较。 草野:直译——荒野; 免费翻译 - 民间; 直译加意译——荒野中的人们。
三种翻译方式均属于“忠实”(译文准确表达原意,不曲解原意)和“达”(译文流畅清晰,符合现代汉语表达习惯,无语言缺陷)。 但从“优雅”(在准确、流畅的基础上表达生动、优美,再现原文的风格和神韵)的翻译要求来看,前两种情况似乎稍显逊色。
因此,可以采用直译和意译的方法,使文字准确、流畅、生动、美观。 翻译“隐喻”和“转喻”时,应遵循“清晰”和“生动”的准则。
最常见的文化含义是委婉语。 由于政治、民俗、习惯等原因,古人说话时常常采用迂回的表达方式,不直接说明意思。
因此,翻译时一定要通过字面意思来理解作者的“真情实感”。 例如:(5)山崩了,长安君何以可以依靠赵国? ……老大臣对舒奇抱有微薄的兴趣。 他虽然年轻,但希望他在托付他之前,不要填满沟壑。
(《战国策》) (6)宰相之手栽下的人。 自从宰相捐了宫殿,其他人就暂时住在那里,所以提篮筐的人砍去,聪明的扫帚的人砍伐。 剩下的惩罚材料数不胜数,数以百计。
(白居易《养竹记》)古人一般避病避死,所以不直接说出“死”字,而根据死者的身份有很多“等级”的表达方式。 今天我们仍然使用这个“委婉”的术语,但它只是不像古人那样正式和等级化。
这种“委婉语”我们翻译的时候一般可以直接翻译成“死亡”的意思。 (七)若越国之罪,认为不可赦免,则焚烧祠堂,捆绑妻儿,将金玉淹入江中。
如果有五千甲士将死,就会有意外,所以如果有一万甲士,他们就会侍奉国王。 (《国语》)古人在上下级(大臣对君主、晚辈对长辈、妻子对丈夫等)对话、涉及道德违背的事情以及外交交往中,经常大量使用委婉语。
画线的内容是“全副武装的士兵有五千人,杀了他们,一敌二,相当于用一万士兵来和你打。” 如此看来,外交言辞既坚守强硬、合理的尊严,又显得委婉、得体。
高中课文《秦晋美食之战》中经常使用“委婉”一词。 我们在翻译这类“委婉语”时,一定要直接翻译“真情实感”,才能使整个句子的意思流畅、清晰。
人物语言中多采用委婉的手法。 由于说话者身份的不同、说话者之间地位的不同、说话的环境和场合的不同以及礼仪习俗的差异,委婉语在文言文中相当普遍。
翻译时,一定要脱掉委婉语的“奢华”外衣,翻译出文本的“真情实感”。 翻译“委婉”词语时,应遵循“准确”和“清晰”的准则。
汉语文言文中所涉及的修辞文化往往与作者具体的历史条件相一致,因此在翻译句子的过程中,不能忽视文章(作者)的历史背景。 请记住:修辞、文化和历史都不能缺失。
3. 文言文中的“力”是什么意思?
在文言文中,“力”是一个实词,不同的语义环境,意义也不同。 现在:
1.“力”作为动词时,其不同含义如下:
1.本义:接近。 例如:《说文》:强迫,接近。 又如:《广韵》:力,力,接近。 又如:《离骚》:看着妃子但不要勉强。 注:“附”。
2. 力,力。 例如:宋代文天祥《指南后记》:贾家庄因巡墓而被逼死。 又如:白居易的《冲赋》:立虚逼我接受。
3.紧急。 例如:《鲁国春秋·归生》:强迫分娩。 又如:《左传·哀公十五年》:把孔子逼到厕所,逼他结盟。 又如:唐代杜甫的《戏名山水画图歌》:能做事而不被强迫。
2.“强迫”用作形容词时,其不同含义如下:
1. 紧急; 紧迫的。 例如:《淮南子·神》:以力动。 注:“切”。 又如:《史记·项羽本纪》:这急! 请进来与我分享你的命运。
2. 狭窄。 例如:《后汉书·窦融传》:西州地势险要。
3. 遇险; 尴尬。 例如:谢(意思是苦恼); 谢(苦恼); 谢(尴尬和恐惧);谢(尴尬和恐惧);谢(尴尬和恐惧)。 谢(尴尬;苦恼);谢邪气(窘迫的样子); 斜促(窘迫、窘迫)。
4.“过”的古典意义
包括
动词意义:
1. 录音制品。 本义:结;结; 捆绑。 用绳子或胶带捆扎; 绑定。
郭,桀也。 ——《说文》。 按下,摆脱它,捆绑它。
包括。 ——《易坤》。 注:“结”。
包含和限制。 ——《韩诗篇》
卫北公国。 ——《左传·项公三十年》。 注:“子结”。
羌族领路。 ——《淮南子·祈素》
内狼在袋子里,所以袋子的口是封闭的。 (内:呐。)——马中锡《中山狼传奇》
2.扩展到约束。
以礼相待君主,则他人善。 ——《孔从子》
3. 阻止; 堵塞。
君子将武器藏在体内,等待时机出手。 缺点是什么? 动而不包含,就是表达一些东西,获得一些东西,把文字搬进乐器里。 ——《周易》
4. 容忍; 包括。
覆盖世界。 ——贾谊《过秦论》
5. 搜索。
当时大廓是一名军士。 ——《北史·孙飘传》
6. 申请。 如夸市:征用; 搜索和购买。 阔麦:购买; 搜索和购买。 郭边:从私营部门购买剩余粮食。
7. 收藏。 如郭丙:征兵。 阔马:就是招兵买马的意思。 附:收藏。
8. 收藏。
太阳落山的时候,中间的羊和下面的羊都被遮住了。 ——《诗·魏风·侍卫君子》
名词含义:
1. 法律。
2. 箭头的末端。
它被环绕并带有羽毛,并用箭头削尖。 ——《孔子家语·初见子路》
【白话版《说文解字》:纳,丝品湿漉漉】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则