《古诗十九首(节选)》全诗译赏
胡马顺着北风,越过鸟巢的南枝。
【译文】北方的马从南方来后仍紧抓着北风,南方的鸟飞向北后仍把巢筑在朝南的树枝上。
【摘自】无名氏《古诗十九首:行、行、行、行、行、行、行》。
一次又一次的旅行,我将与你永远分离。
相隔万余里,各在天涯海角;
路漫漫其修远兮,但你知道见面是否安全吗?
呼玛河顺着北风,横过鸟巢的南支。
太阳渐远,衣裳慢慢磨损;
浮云遮天,游子无心归。
想你让你变老,岁月突然来不及。
不要放弃捐款重回路上,而是努力争取更多的饭菜。
笔记:
冲(chóng Chong):又来了。 这句话的意思是不停歇地走。
生离:意为“生与死”。 屈原《九歌·邵思明》:“别因别离而悲伤。”
相距:距离、分离。
雅:方。
障碍:困难和危险。
呼玛:北方出产的马。
越鸟:原产于南方的鸟。 “呼玛倚北风,过鸟巢南枝”是当时常用的比喻,表示对故乡的眷恋。
已:与“与”同。 远:长。
慢:松散。 这句话的意思是人的身体因为相思而一天天消瘦。
顾凡:回来,回家。 顾就是回归的意思。 相反,一起返回。
“老”其实并不是指年龄,而是指身体瘦弱、心情悲伤。 意思是身心都憔悴不堪,就像衰老一样。
“晚”是指行人未归,岁月已晚,预示着春秋骤变,相思又错过了一年,比喻青春易逝。
放弃:放弃。
不放弃不归路,努力争取更多的食物:这两句话的意思就是这些事情无需多说。 我只是希望你在外面照顾好自己。
翻译1:
你走啊走啊一直走,你我就这样分开了。
从此,我们相隔万里。 我在天空的一侧,你在天空的另一侧。
旅途是如此危险和遥远。 你知道我们想什么时候见面吗?
北方的马从南方来时仍然紧抓住北风,南方的鸟向北飞仍然在南方的树枝上筑巢。
我们分开的时间越长,我们的衣服就变得越宽松,我们也变得越来越瘦。
流云遮日,异乡游子不愿归来。
因为想念你,我就变老了,又一年即将到来。
心里有很多话不想说。 我只是希望你照顾好自己,别饿着,别着凉。
翻译2:
走啊走,距离越来越远,我和丈夫生生分离了。 隔着千山万水。 无处不在,直至天涯海角。 道路艰难而漫长。 谁知道我们什么时候才能再见面呢? 北方的马乘着北风,南方的鸟栖息在南方。 分离的日子已经太久了,人也一天天消瘦。 难道你也像白云遮住了太阳一样,被别的女人欺骗了,不愿意回家。 相思让人变老,青春悄然消失。 没有必要表达我的想法和担忧。 只是希望你注意吃穿,保重身体。
欣赏:
这是一首写东汉末年动乱岁月里相思与别离的歌曲。 虽然在流传过程中作者名字已经失传,但“真情、真景、真事、真意”(陈毅《诗书》)却让人读来莫名悲伤,彷徨而下。反反复复,为女主角感到由衷的痛苦。 被爱的呼唤所感动。
第一句有五个字,四个连续的“行”字,只有一个“重”字连在一起。 “兴兴”是远方的意思,“兴兴兴”是极远的意思,也有长久的意思。 翻到另一个层面,它不仅指空间,还指时间。 因此,重复的语气、缓慢的节奏、疲倦的节奏,给人一种沉重的压抑感,一种痛苦悲伤的气氛,立刻笼罩了全诗。 “与你永远分离”,这是失踪女子“南浦送你多痛”的回忆,也是她再也无法压抑的相思所发出的直白呼喊。 诗中的“君”应指女主人公的丈夫,一位远行未归的游子。
刚与你告别,消息就茫然了:“我们相距一万多里。” 相隔千里,思念你的女人,把你走过的地方当做世界的尽头; 远在千里之外的游子,把家乡和妻子视为天涯海角,俗话说“各在天涯海角”。 “路途阻且长”出自上一句,“堵”出自“天涯海角”,表示道路坎坷、曲折; “长”出自“万余里”,意思是路途遥远,穿过重重重峦叠嶂。 因此,“我会看看你是否能找到一个安全的会议”! 当时战乱频繁,社会动荡,交通不便。 生离死别,当然就再也见不到了。
然而,分离的时间越长,再次见面的难度就越大。 诗人在极度的向往中产生了丰富的联想:一切都具有怀念故乡的性质:“胡马乘北风,过鸟巢南枝”。 对于鸟类和动物来说都是如此,更不用说人了。 这两句话运用了隐喻的手法,出乎意料,效果远比直接说来得有力和感人。 表面上是比喻君子远行。 它说明了物有感情、人无思想的道理。 同时也隐喻了思念女子对远行君子的深沉爱情和热烈相思:胡马在北风嘶鸣,飞鸟在庭中飞翔。 南边的树枝上已筑巢。 流浪者,你还没回来! “我们现在相隔很远,我的衣服也宽松了。” 失踪女子说:自从我们走后,我的脸变得憔悴不堪,头像飞了斗篷。 自从我们走后,我变得越来越瘦,衣服也变得宽松了。 流浪者,你还没回来! 正是这种来自心灵的无声呼唤,超越了千年,赢得了人们无与伦比的同情和深深的遗憾。
如果你稍加注意的话,到目前为止,“相离”在这首诗中已经出现了两次。 第一个与“万余里”组合,指的是两地之间的距离; 第二个与“太阳远”组合,指夫妻分居时间较长。 相隔千里,日复一日,无论是忘记了当初的誓言,还是被异国来的女子迷惑,就像遮天蔽日的浮云,给纯洁的心蒙上一层阴云。 “浮云遮天,游子无顾逆”。 这一下子让女主角陷入了深深的痛苦和恐慌之中。 诗人通过思念引起的思索和疑惑来“反思”,思念女子的相思变得更加深邃、深刻、微妙、绵绵不绝。
当然,猜测和怀疑是没有结果的; 极度的相思只能让人形容憔悴。 这就是“思念让你变老,岁月突然来不及”。 “老”其实并不是指年龄,而是指憔悴的外表和悲伤的心情。 意思是身心都憔悴不堪,就像衰老一样。 “晚”是指行人尚未归来,岁月已晚,预示着春秋突变,相思连年。 比喻女主人公青春的易逝和美丽中衰老的感觉。
闲坐担心相思是没有用的。 与其憔悴、放弃,不如努力多吃点,保重身体,保持年轻光彩的容颜,直到以后再相见。 诗结尾曰:“捐物勿弃,路途不归,多劳多食。” 至此,诗人以期盼和安慰的语气结束了自己的相思和迷茫。
诗中朴素清新的民歌风格,内在韵律上的重叠和重复,同样的相思却有不同的表达方式,有的暗指,有的直率,有的悠扬,有的支撑物相比较。彼此。 质朴而优美的“词”语言,赋予了这首诗永恒的艺术魅力。 第一部分讲述了第一次分离的感觉——第二部分讲述了旅途将有多么艰难——然后是相思的痛苦——最后以释然和期待结束。 离合、组合、挺立,展现出变化与变化的奇妙。 不张扬、不张扬的艺术风格,寓意深远,表现了东方女性热衷相思的心理特征。
【全诗译文《古诗十九首(节选)》欣赏》相关文章:
古诗十九首原文及译文11-24
《古诗十九首:夜明月》赏析11-25
李贺《南苑十三首》全诗及译文欣赏08-19
刘禹锡《秋诗二首》译赏析08-22
杜牧全诗《两次告别》翻译欣赏08-03
《古诗十九首:冷气到猛洞》原译赏析11-24
李商隐《端句》诗译赏析08-16
《酒将进来》全诗翻译欣赏08-19
韩愈《葡萄》译赏08-18
【《古诗十九首(节选)》的全诗翻译赏析胡马依】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则