各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享《飞鸟集》中文译本:《无心剑》精彩呈现,以及的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的诗集。它收录了325首优美的无题诗,于1916年首次出版。这些诗的基本主题大多是极其常见的事物,如草、落叶、飞鸟、星星、河流等。
因为诗人忠于自己的思想,对自然和社会有敏锐的洞察力,有善于表达内心的妙笔。这些短诗如寥寥数语,蕴含着丰富的思想和深刻的哲理,呈现出清新、明快、优美的风格。永恒的风格。《飞鸟集》已被翻译成世界多种语言版本,对中国“小诗运动”的产生和发展起到了推动作用。
《飞鸟集》表达了——的深层精神追求,宇宙或爱与和谐的上帝的终极原则,描绘了自然界万物的精神(神性)本质,有机地结合在一起,表现出人与人之间的亲密和互动。自然、爱和上帝。歌颂生命的自由、平等和博爱——从而产生丰富而永恒的人生哲学。在这里,上帝、自然、人和爱之间的界限变得模糊。诗人追求人与神的统一、爱与神的关系、神与自然的统一,渴望“与神完全统一”的形象出现。 ”,即达到有限生命与无限生命的统一,达到人类的最高理想境界。为此,诗中揭示了人必须完善自己的人格,“除掉思想中的虚伪”,赶走心中的“一切丑陋”,只能在“爱”和“爱服务”中相互沟通。神结合。诗人在诗中表达了对生命的奉献和对生命意义的追求,使诗充满了生命力。
飞鸟
迷失的鸟
泰戈尔
罗宾德拉纳特·泰戈尔
1
夏天的飞鸟来到我的窗前唱歌,飞走了。
秋天的黄叶没有歌声,叹息着飘落在那里。
夏天迷失的鸟儿来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶无歌可唱。他们叹了口气,倒在了地上。
2
哦,世界上的小流浪者们,请在我的文字中留下你们的足迹。
世界上的小小流浪者,请在我的文字里留下你的足迹!
3
世界向它的爱人摘下了广阔的面具。
它变得小如一首歌,如永恒的一个吻。
世界向恋人揭开了巨大的面具。
小如一首歌,一个永恒的吻。
4
是大地的泪水让她的笑容绽放。
大地上的泪水让她笑得像花儿一样绽放。
5
浩瀚的沙漠,因一片草叶的爱而燃烧,草叶摇摇头,笑着飞走。
沙漠渴望一叶草的爱情,她却摇摇头,微笑着飞向远方。
6
如果你因为错过太阳而流泪,那么你也就错过了星星。
如果你错过了太阳,如果你哭泣,你也会错过星星。
7
你路上的沙子祈求你的歌声和你的动作,舞动的水。你愿意承担他们跛脚的重担吗?
水舞,沙挡住你,求你翩翩起舞,你愿意承受它的蹩脚负担吗?
8
她如意的脸庞如夜雨般萦绕在我的梦中。
她那张热切的脸,如夜雨,萦绕在我的梦里。
9
有一次我们梦见我们是陌生人。
当我们醒来时,发现我们彼此很亲爱。
睡梦中,我们是陌生人。
当我醒来时,我发现我们彼此相爱。
10
悲伤在我心中归于平静,就像夜晚在寂静的树林中一样。
悲伤在我心里慢慢平息,就像暮色消散在寂静的树林里。
11
一些看不见的手指,像一阵闲散的微风,在我的心上奏响涟漪的音乐。
看不见的手指,如一阵悠闲的微风,抚过我的心弦,音乐潺潺。
12
海啊,什么语言是薄弱的?
永恒问题的语言。
天空啊,你的回答是什么语言?
永恒沉默的语言。
海水,你在说什么?
—— 永恒的问题。
天空,你怎么回答?
—— 永恒的沉默。
13
倾听,我的心,世界的低语,它用它来爱你。
我的心,聆听世界的低语,它在向你求爱!
14
创造的奥秘就像黑夜一样——它是伟大的。
知识的妄想就像晨雾。
造物的奥秘就像黑夜,是多么伟大!
知识的幻影如晨雾,多么飘渺啊!
道如夜般神秘;
意识的幻象就像雾气的朦胧。
15
不要因为处方药太高而把你的爱放在处方上。
悬崖峭壁高耸入云,别让爱情停在那里!
16
今天早上,我坐在窗前,世界就像一个过路人,驻足片刻,向我点点头,然后离去。
清晨,我坐在窗前,世界就像一个路人,驻足片刻,向我点点头,然后离开。
17 号
这些细小的想法是树叶的沙沙声;他们在我的脑海里低语着欢乐。
微妙的思绪是树叶的沙沙声,在我的心里低语着喜悦。
18
你看不到你的本质,你看到的只是你的影子。
你看不到自己,只看到自己的影子。
19
我的愿望是愚蠢的,他们在你的歌声中呼喊,我的主人。
让我听听。
主啊,我想要大声呼喊你的歌声是多么愚蠢!
让我静静地听。
20
我无法选择最好的。
最好的选择我。
我无法选择最好的。
只等待最好的选择我。
21
他们把影子投在背着灯笼的人面前。
那些提着灯笼的人把影子投在前面。
我的存在是一个永恒的惊喜,这就是生活。
我存在,惊喜不断出现,这就是生活。
23
我们,沙沙作响的树叶,有回应暴风雨的声音,但你是谁,如此沉默?
我只是一朵花。
我们,树叶,因暴风雨而沙沙作响。你是谁?如此沉默。
我只是一朵花。
24
休息属于工作,就像眼睑属于眼睛一样。
休息之于工作,正如眼睑之于眼睛一样。
25
人是一个出生的孩子;他的力量就是成长的力量。
人类从婴儿时期诞生,就有成长的能力。
26
上帝期待他送给我们的花朵的答案,而不是太阳和大地的答案。
上帝希望我们感谢他赐予我们的花朵,而不是感谢太阳和大地。
27
光在绿叶间快乐地玩耍,就像一个赤身裸体的孩子,不知道人可以说谎。
光就像一个赤身裸体的孩子,在绿叶间嬉戏,浑然不知世间有欺骗。
28
噢,美人,发现你自己处于爱之中,而不是处于镜子的奉承之中。
美丽,找到自己!在真爱中,而不是在自恋中。
29
我的心在世界的彼岸拍打着她的波浪,泪流满面地在上面写下她的签名,“我爱你”。
我的心,在尘世的彼岸,拍打着她的波浪,用泪水写下“我爱你”。
30
月,你还等什么?
向我必须让路的太阳致敬。
月儿,你还在等什么?
我必须让位给太阳,向他致敬!
31
树木爬到我的窗前,就像沉默的大地发出的渴望的声音。
绿树爬上我的窗子,像大地无声的向往。
32
他自己的早晨对上帝来说是新的惊喜。
每天早晨,神都对他感到惊奇。
33
生命通过世界的要求找到它的财富,通过爱的要求找到它的价值。
生命向世间索取财富,向爱索取价值。
34
干涸的河床没有感谢它的过去。
干涸的河床对过去忘恩负义。
35
小鸟希望它是一朵云。
云希望它是一只鸟。
鸟儿希望成为云彩。
云希望成为一只鸟。
36
瀑布唱道:“当我找到自由时,我找到了我的歌。”
瀑布歌唱:“一旦我自由了,我的歌声就会高涨。”
37
我说不清为什么这颗心会默默地萎靡不振。
它是为了满足它从不询问、不知道或不记得的小需求。
我无法解释为什么这颗心会默默地萎靡不振。
满足从未被问过、知道或记住的小需求。
38
女人,当你在做家务时,你的四肢会像山间溪流在鹅卵石之间歌唱。
女人,做家务的时候,兄弟姐妹们一起唱歌,就像山泉在鹅卵石中歌唱。
39
太阳穿过西海,向东方留下最后的致敬。
当太阳穿过西海时,向东方致敬。
40
不要因为没有胃口而责怪你的食物。
如果你胃口不好,不要责怪食物。
41
树木如大地的渴望,踮起脚尖窥视天空。
树林就像大地的向往,踮起脚尖仰望天空。
42
你微笑着,对我什么也没说,我觉得我已经等了很久了。
你对我微笑,却保持沉默。为了这一点,我感觉自己已经等了很久了。
43
水中的鱼儿沉默,地上的走兽喧闹,空中的鸟儿歌唱。
但人类拥有大海的寂静、大地的喧闹和空气的音乐。
水中的鱼儿沉默,陆地上的走兽喧闹,空中的鸟儿在歌唱。
但人类却有海洋的寂静、大地的喧闹、天空的乐章。
44
世界在缠绵的心弦上奔腾,奏响悲伤的音乐。
世界在缠绵的心弦上运转,奏响悲伤的旋律。
45
他把他的武器当作神。
当他的武器获胜时,他自己就被打败了。
他把剑当作神来崇拜。
当刀剑获胜时,他被击败了。
46
上帝通过创造发现自己。
神通过创造认识自己。
47
影子拉着面纱,秘密地温柔地跟随光,带着她沉默的爱的脚步。
影子披上面纱,静静温顺地迈着爱的轻盈脚步,追随“光”。
48
星星不惧怕像萤火虫一样出现。
星星不怕萤火虫那么小。
49
我感谢你,我不是权力之轮,但我与被权力之轮压垮的生物合而为一。
我要感谢你,我不是权力之轮,而是被权力之轮压垮的生物。
50
心敏锐而不宽广,处处固着而不动。
这颗心敏捷却狭隘,执着却不曾动摇。
51
你的偶像被打碎在尘土里,证明神的尘土比你的偶像更伟大。
你们的偶像被打碎了,散落在尘土中,证明神的尘土比你们的偶像更大。
52
人不会在自己的历史中展现自己,而是在历史中奋力前行。
人类不是在历史中表达自己,而是通过努力在历史中前进。
53
玻璃灯斥责土生子称它为表弟;月亮升起来了,玻璃灯带着温和的微笑,呼唤着她:——我亲爱的、亲爱的姐姐。
奇怪的玻璃灯和瓦灯叫她表弟;月亮升起来了,却温柔地笑了,轻声唤着月儿——,“亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
就像海鸥和海浪的相遇一样,我们相遇并靠近。海鸥飞走,海浪滚滚,我们离去。
就像海鸥遇见海浪一样,我们相遇,彼此走得更近。海鸥飞走了,海浪摇曳远了,我们依依不舍地告别。
55
我的一天结束了,我像一艘在海滩上划行的船,聆听着傍晚潮水的舞曲。
夜幕降临,我像一艘小船,停泊在沙滩上,聆听晚潮的舞曲。
56
生命是给予我们的,我们通过给予它来赢得它。
上帝赐予我们生命,只有赐予你生命,你才能赢得生命。
57
当我们谦卑伟大时,我们就最接近伟大。
当我们最谦卑的时候,我们最接近伟大。
58
麻雀为孔雀尾巴的负担感到难过。
麻雀同情孔雀,为她挽起了长尾巴。
59
永远不要害怕当下——永恒的声音如此歌唱。
不要害怕转瞬即逝的时刻——永恒的声音歌唱。
60
飓风在无路处寻找最短的道路,突然在无处结束了它的搜索。
狂风在荒无人烟的地方寻找着捷径,然后突然消失得无影无踪。
61
把我的酒放在我自己的杯子里,朋友。
当它倒入其他人的泡沫中时,它就会失去泡沫环。
朋友,请喝我的杯子。
倒入其他玻璃杯中,泡沫就会消失。
62
完美的人为了不完美的人的爱而用美丽来装饰自己。
“完全”的为了“不完美”的爱情,把自己打扮得漂漂亮亮的。
63
上帝对人说:“我医治你,所以我伤害你;爱你,所以惩罚你。”
上帝对人说:“我惩罚你,因为我惩罚你;”我爱你,所以我惩罚你。 "
64
感谢火焰的光芒,但也不要忘记站在树荫下坚忍不拔的灯座。
感谢火焰的光芒,但也不要忘记,提灯人一直耐心地站在黑暗中。
65
小草,你的脚步虽小,但你的脚下却拥有大地。
小草,你的脚步虽小,但脚下的土地是你的。
66
初生的花朵开放了花蕾,哭泣着:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
年轻的花朵绽放着,呼喊着:“亲爱的世界,请不要枯萎。” "
67
上帝厌倦了伟大的王国,但从未厌倦过小花。
上帝厌倦了大国,却永远不厌倦小花。
68
错误不能承受失败,但正确可以。
经不起失败的是错误而不是真理。
69
我欢喜地把我的全部水都给了,歌颂着瀑布,对于口渴的人来说就足够了。
瀑布唱道:“我快乐地奉献我所拥有的一切,这些水足以满足口渴的人。” "
70
源源不断地喷出这些花朵的源泉在哪里?
这种不断扔花的狂喜从何而来?
71
樵夫的斧头向树索要斧柄。
树给了它。
樵夫的斧头向树乞求斧柄。
这棵树是给他的。
72
孤独的心里,我感受到这烟雨蒙蒙的寡夜的叹息。
这孤独的黄昏,弥漫着雾雨,我孤独的心听见它的叹息。
73
贞洁是一种财富,来自丰富的爱。
贞洁的财富来自丰富的爱。
74
薄雾像爱一样,在山心上嬉戏,带来美丽的惊喜。
雾,如爱情,在心峰上嬉戏,变幻出惊喜之美。
75
我们错误地解读了世界,并说它欺骗了我们。
我们误读了世界,并说它欺骗了我们。
76
诗人的风在海上和森林中寻找自己的声音。
诗人如风,跨过大海,走过森林,寻找自己的声音。
77
每个孩子都带着这样的信息:上帝尚未对人类灰心丧气。
每一个出生的婴儿都带着这样的信息:上帝还没有放弃人类。
78
小草在大地里寻找她的人群。
树在天空中寻找自己的孤独。
小草覆盖大地,寻找它的伴侣。
树伸向天空,乞求孤独。
79
人为自己设置路障。
人对自己很警惕。
80
我的朋友,你的声音在我心中徘徊,就像大海在这些倾听的松树中发出的低沉的声音。
朋友,你的声音在我心里荡漾,就像松林里的海浪在歌唱。
81
这个看不见的黑暗火焰是什么,其火花是星星?
黑暗中那看不见的、像星星一样闪闪发光的火焰是什么?
82
让生如夏花般绚烂,让死如秋叶般美丽。
让生如夏花绚丽,让死如秋叶飘零。
83
欲行善者,敲门;爱的人发现门是开着的。
渴望行善的人敲上帝的门;那些有爱心的人会发现上帝的门是敞开的。
84
死亡后,众合为一;在生活中,一变成多
. Religion will be one when God is dead. 死令众多合而为一;生让一衍化为众多。 当上帝灰飞烟灭,一切宗教将合而为一。 85 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 艺术家是自然的爱人,因此,他既是自然的奴仆,也是自然的主人。 86 How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. 果实呀,你离我有多远? 花儿呀,我藏在你心里。 87 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 渴望着那个人,夜晚能感觉到他,但白天却看不见他。 88 You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 露珠对湖水说:"你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。" 89 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword. 当剑鞘保护剑的锋利时,它满足于自己的迟钝。 90 In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold. 黑暗令“一”成为统一;而光明让“一”成为众多。 91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 大地借助绿草显示自己的好客。 92 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 绿叶的荣枯乃旋涡之急转,而更大的漩涡在群星间缓慢转动。 93 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 权势对世界说:"你是我的。" 世界便把权势囚禁在王座上。 爱情对世界说:"我是你的。" 世界便给予爱情自由的房屋。 94 The mist is like the earth"s desire. It hides the sun for whom she cries. 浓雾犹如大地发出的渴望。 却隐藏了大地渴求的太阳。 95 Be still, my heart, these great trees are prayers. 我的心,静下来吧,这些大树都在祈祷。 96 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 瞬间的喧闹嘲弄永恒的音乐。 97 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 别的时代,随爱恨生死的河流而被遗忘,当我想起时,便感觉离开尘世的自由。 98 The sadness of my soul is her bride"s veil. It waits to be lifted in the night. 我灵魂的忧伤是新娘面纱。 等待新婚之夜被爱人掀起。 99 Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死亡的印记,把价值赋予生命的钱币,让它能用生命来购买真正宝贵的东西。 100 The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour. 白云谦恭地站在天之一隅。 清晨以华彩酬劳她的谦恭。 101 The dust receives insult and in return offers her flowers. 尘土以美丽的花朵,回报她遭受的轻蔑。 102 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 别为采集花朵而逗留,往前走吧,因为一路都有盛开的花朵迎接你。 103 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 枝潜入大地则为根。 根伸向天空则为枝。 104 The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest. 夏日远去了,它的音乐,在秋季四处飘扬,找寻着它的旧巢。 105 Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket. 别把你口袋里的功劳借给你的朋友,这会污辱他的。 106 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 无名岁月的感触,紧贴我的心,犹如苔藓爬满老树周身。 107 The echo mocks her origin to prove she is the original. 回声,为证明她是原声,竟嘲笑她的原声。 108 God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour. 上帝为富人夸耀祂的特别恩惠而蒙羞。 109 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted. 我把影子投射在我的小径上,因为我有一盏未点亮的灯。 110 Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence. 人走进喧闹的人群,淹没了自己无声的呼喊。 111 That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless. 以衰竭告终是死亡,但圆满却是永无止境的。 112 The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness. 太阳穿着朴素的光袍,云朵披着华丽的衣裳。 113 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars. 群山如喧闹的孩童们伸手去抓天上的繁星。 114 The road is lonely in its crowd for it is not loved. 虽然熙熙攘攘,道路却很寂寞,因为没有人爱它。 115 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by. 权势自夸它的恶行,飘零的黄叶与掠过的白云却在嘲笑它。 116 The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 今天,大地在阳光下对我哼唱,犹如纺纱女用着被遗忘的语言,哼唱一些古代的歌谣。 117 The grass-blade is worthy of the great world where it grows. 草叶配得上它生长的伟大世界。 118 Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 梦是个聒噪不停的妻子。 睡是个默默忍受的丈夫。 119 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 夜晚吻着逝去的白昼,轻轻耳语道:"我是死亡,你的母亲。我将给予你新生。 120 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 黑夜呀,我感觉你的美,犹如可爱的女人熄灯时散发的美。 121 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我把那些世界败落的繁华带进我的世界。 122 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 亲爱的朋友,很多次,暮色深沉,我坐在沙滩上,倾听着海涛,感受你伟大思想的沉默。 123 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 鸟以为让鱼在空中生活是一种善举。 124 In the moon thou sendest thy love letters to me, I leave my answers in tears upon the grass. 你以月色为情书向我示爱。 我以绿草上的泪珠来作答。 125 The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world. 伟人是天生的孩子,当他离开尘世,他留下他伟大的童年时代。 126 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection. 不是锤的敲打,而是水的欢舞,使卵石臻于完美。 127 Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 蜜蜂啜蜜后,向花儿嗡嗡作谢。 浮华的蝴蝶,确信花儿该谢他。 128 To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 如果你不等着说出完全的真理,那么脱口而出是很容易的。 129 Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer. "可能"问"不可能":"你家住何处?" "不可能"答道:"在无助者的梦境里。" 130 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 倘使你把一切错误拒之门外,那么真理也难免同样的命运。 131 I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them. 有些东西,藏在我心的忧伤之后,我听见了,却看不见它们。 132 Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves. 闲暇在活动时就是工作。 静海翻腾时便波涛汹涌。 133 The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships. 绿叶恋爱时,花儿便绽放了。 花儿崇拜时,果实就成熟了。 134 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 地下的树根,让枝头挂满果实,却不求任何回报。 135 This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. 风儿在这雨夜,无休止地吹着。 看摇曳的树枝,思万物的伟大。 136 Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout. 午夜的暴风雨,犹如一个巨童,在黑夜过早醒来,开始了嬉戏和喧闹。 137 Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm. 海呀,你这暴风雨的寂寞新娘,徒劳地掀起波浪以追随你的爱人。 138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. 文字对工作说:"我惭愧呀,为我的空虚。" 工作对文字说:"当我见你时,知道我多么贫乏。" 139 Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth. 时间在变化中创造了财富。但在时钟的模仿中,只有变化,而没有财富。 140 Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease. 在事实中,真理穿上了紧身衣。 在想象中,她自由自在地活动。 141 When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 路呀,当我四处旅行时,我厌倦了你;可如今,当你给我指引时,在爱中我献身于你。 142 Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 让我想象那群星中的某颗星,引导我的生命穿越未知的黑暗。 143 Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 女人,你用美丽的手指,触摸我的东西,秩序如音乐般涓涓流淌。 144 One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you. 一个忧郁声,住在岁月的废墟中。 它在夜里对我轻唱:"我爱你。" 145 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes. 熊熊烈火以它的光焰警告我远离它。 拯救我吧!从潜藏于灰中的余烬里。 146 I have my stars in the sky. But oh for my little lamp unlit in my house. 我拥有天空的繁星, 哦,但我家里的小灯却没点亮。 147 The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence. 死文字如尘埃紧贴着你。 用沉默洗净你的灵魂吧。 148 Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 生命的缝隙里传来死亡的哀乐。 149 The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it. 世界在清晨已敞开了它的光明之心。 我的心,快出来,带着爱与它相会。 150 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 思绪随闪耀的绿叶而闪烁;心灵因阳光的触摸而欢唱;生命欢快地随万物飘浮在天空的蔚蓝与时间的黑暗中。 151 God"s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 上帝的伟力展现在柔风中而非暴雨里。 152 This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 在梦中,弥漫的一切,压迫着我,但这只是一个梦呀。 当我醒来,我会发现一切都被你凝聚,于是我自由了。 153 Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 落日问:"谁在那儿继续我的职责?" 瓦灯说:"我的主人,我将尽力而为。" 154 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 采摘片片花瓣,却失去花的美丽。 155 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 沉默蕴藏着声音,如鸟巢拥抱着睡鸟。 156 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof. 大的不怕与小的同行。 居中的却躲避着小的。 157 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 夜晚悄悄地让花开放,却让白昼去领受谢意。 158 Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 权势把牺牲者的痛苦看作忘恩负义。 159 When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy. 当我们为自己的充实而欣喜时,那么,我们就能快乐地跟我们的果实分手。 160 The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 雨点吻着大地低语:"妈妈,我们是你思家的孩子,从天上回来了。" 161 The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 蛛网假装捉露珠,却捉住了苍蝇。 162 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 爱情呀,当你手执痛苦的燃灯走来时,我能看见你的脸沉浸在幸福中。 163 The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer. 萤火对群星说:"学者说你总有一天将失去光明。" 群星沉默着,不予回答。 164 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 黄昏时分,那晨鸟飞进我沉默的巢里。 165 Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings. 思想穿梭我心,如鸭群掠过长空。 我听见它们展翅的声音。 166 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 运河总爱认为河流是专为它供水而存在的。 167 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 世界以其痛苦亲吻我,要求我用歌声做回报。 168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 那压迫我的,是我的灵魂企图出去见世面呢,还是那尘世灵魂敲我心门想进来呢? 169 Thought feeds itself with its own words and grows. 思想靠语言喂养自己而成长起来。 170 I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 我的心杯,此刻已浸入沉默,它盛满了爱。 171 Either you have work or you have not. When you have to say, "Let us do something", then begins mischief. 你要么工作,要么胡闹。 当你不得不说“咱们干些事吧”时,那么,你会开始胡闹。 172 The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?" 向日葵羞于承认那无名花是它的同胞。 太阳升起,却微笑着对无名花说:“亲爱的,你好吗?” 173 Who drives me forward like fate? The Myself striding on my back. 谁如命运似的催我前行呢? “自我”在我背后大踏步。 174 The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills. 云把水倒进河的水杯里,却把自己藏在远山之中。 175 I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home. 我边走,瓶中水边漏。 回家时只剩下一点水。 176 The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence. 杯中水是闪光的;而海里水是漆黑的。 小道理,可用文字说清;大道理,只能大沉默。 177 Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. 你的微笑是你田园的花朵,你的谈吐是你山上的松涛,但你的心是那众所周知的女人。 178 It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone. 小礼物我留给我爱的人,--大礼物我留给所有的人。 179 Woman, thou hast encircled the world"s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth. 女人,你用泪海环绕世界之心,犹如大海环绕着地球。 180 The sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart. 阳光微笑着,向我问候。 雨,他的忧妹,向我倾吐心曲。 181 My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 白天,我的花落下被遗忘的花瓣。 夜晚,它成熟为一颗记忆的金果。 182 I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence. 我像夜路静静地倾听着记忆的足音。 183 The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it. 对我而言,夜空像一扇窗,也像一盏灯,更像灯后的一次等待。 184 He who is too busy doing good finds no time to be good. 做好事太心切的人,找不到时间做好人。 185 I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice. 我是秋云,不含雨水,但那成熟的稻田见证了我的充实。 186 They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass. 他们仇恨,他们残杀,反而得到赞扬。 但羞愧的上帝匆匆把记忆藏在绿草下。 187 Toes are the fingers that have forsaken their past. 脚趾是那舍弃过去的手指。 188 Darkness travels towards light, but blindness towards death. 黑暗驶向光明,但盲者驶向死亡。 189 The pet dog suspects the universe for scheming to take its place. 小狗疑心宇宙阴谋篡位。 190 Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you. 我的心,静坐着,别扬起尘埃。 让世界找寻它通往你心灵的路。 191 The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine. 在箭离弦前,弓对箭低语:"你的自由也是我的自由。" 192 Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life. 女人呀,你的笑声中荡漾着生命源泉的音乐。 193 A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it. 心全是逻辑,像刀全是锋刃。 它会让用刀之人受伤而流血。 194 God loves man"s lamp lights better than his own great stars. 上帝爱人间的灯火,超过他爱自己的巨星。 195 This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 这狂风暴雨的世界被美之音乐所驯服。 196 "My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun. 晚霞对太阳说:“你的吻让我的心好似金匣。” 197 By touching you may kill, by keeping away you may possess. 也许,你通过接触毁掉它,通过远离占有它。 198 The cricket"s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth. 蟋蟀的唧唧声,夜雨的淅沥声,穿过黑暗传到我耳边,犹如我往昔青春的梦境沙沙作响。 199 "I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has lost all its stars. 花朵向星辰落尽的晨空叫道:“我失去了我的露珠。” 200 The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death." 燃烧的木块,在熊熊的火光中叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 201 The wasp thinks that the honey hive of the neighbouring bees is too small. His neighbours ask him to build one still smaller. 黄蜂认为他邻居的蜜巢太小。 他的邻居要他筑个更小的巢。 202 "I cannot keep your waves," says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart." 岸向河说:“我留不住你的波浪,让我在心里留下你的足印吧。” 203 The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds. 白昼,以这小小地球的喧闹,淹没了整个宇宙的沉默。 204 The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth; For its words have meaning that walks and music that soars. 歌声感受天空的无垠,图画感受大地的无限,而诗却感受天空和大地的无垠,因为它的词句含有行走的意义与飞翔的音乐。 205 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence. 当太阳西下时,他早晨的东方静静地站在他面前。 206 Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 让我别把自己放错位置而处处不顺。 207 Praise shames me, for I secretly beg for it. 荣耀使我羞愧,因为我背地里乞求它。 208 Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 当我无事可做时,就让我闲着,无忧无虑地享受深邃的宁静吧,犹如海水沉默时海边的暮色。 209 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth. 少女呀,你的纯朴,如碧绿的湖水,呈现你深邃的真理。 210 The best does not come alone. It comes with the company of the all. 最好的东西不是独来的, 它与一切东西结伴而来。 211 God"s right hand is gentle, but terrible is his left hand. 上帝的右手是温柔的,但他的左手是可怕的。 212 My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know. 我的夜色从陌生丛林中走来,说着我的晨星所不懂的语言。 213 Night"s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 夜的黑暗是爆发出黎明金光的袋子。 214 Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life. 我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那纯粹云雾般的人生。 215 God waits to win back his own flowers as gifts from man"s hands. 上帝等着,把他自己的花朵作为礼物,从人的手中赢回去。 216 My sad thoughts tease me asking me their own names. 我的忧思缠着我问它们的名字。 217 The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion. 果的事业是珍贵的,花的事业是甜美的;但让我做叶的事业,谦恭地奉献它的绿荫吧。 218 My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere. 我的心凭着悠闲的风扬帆起航,驶向荫凉岛,无论它在何处。 219 Men are cruel, but Man is kind. 人群是残酷的,但个人是善良的。 220 Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. 让我做你的杯,为你和你的爱人而斟满酒吧。 221 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses. 暴风雨犹如某个神痛苦的哭声,因为大地拒绝了他的爱情。 222 The world does not leak because death is not a crack. 因为死亡并非裂缝,所以世界不会渗漏。 223 Life has become richer by the love that has been lost. 付出的爱情令生命更为富足。 224 My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn. 我的朋友,你伟大的心灵,闪耀着东方朝阳的光芒,犹如晨光中那白雪皑皑的孤峰之巅。 225 The fountain of death makes the still water of life play. 死之源泉使生之止水流动。 226 Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself. 我的上帝,那些拥有一切而没有你的人,嘲笑那些一无所有而只有你的人。 227 The movement of life has its rest in its own music. 律动的生命休憩于它自己的音乐里。 228 Kicks only raise dust and not crops from the earth. 踢起的只是尘埃,而非土里的庄稼。 229 Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature. 我们的名字,是夜里海波上闪烁的光,没有留名就消逝了。 230 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 让看玫瑰的人也看她的刺。 231 Set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky. 鸟翼饰以黄金,鸟儿再也不会在天空翱翔。 232 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 此地的荷花,在别的水上盛开,同样的清香,但不同的名字。 233 In heart"s perspective the distance looms large. 心灵的远景,把距离拉得很长很长。 234 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 月亮把她的光明照遍天空,却把她的黑斑留给自己。 235 Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name. 别说“这是早晨”,别用一个昨日的名字来打发它。 看着它,好像第一次,犹如一个新生儿还没有名字。 236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire. 烟尘向天空夸耀,灰烬向大地夸耀,说它们都是火的兄弟。 237 The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart forever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground. 雨点对茉莉低语:“永远记住我吧。” “唉!”茉莉叹息一声,落在地上。 238 Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet. 胆怯的思想,别怕我。 我是一个诗人。 239 The dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp --- the grey twilight of sound. 我暗淡沉默的心,似乎充满蟋蟀声--灰暗暮色的声音。 240 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. 火箭呀,你对群星的轻蔑,又随你返回地球了。 241 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening"s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night. 你曾引领我,穿越白昼的拥挤,驶向夜晚的孤寂。 在黑夜的寂静里,我等候着它的意义。 242 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 生时,犹如渡海,我们相会在同一窄船上。 死时,抵达彼岸,我们各往各的世界去了。 243 The stream of truth flows through its channels of mistakes. 真理之河,将流过错误的沟渠。 244 My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time. 今天,念着跨越时间之海的那个甜蜜时辰,我的心便患上思乡病。 245 The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 鸟的歌声是晨光从地球返回的回声。 246 "Are you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup. 晨光问毛茛:“你傲得不愿吻我吗?” 247 "How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower. "By the simple silence of thy purity," answered the sun. 小花问:“太阳呀,我要怎样为你歌唱,来表达我的崇拜呢?” 太阳答:“只要静静地,用你的纯洁来表达你的崇拜。” 248 Man is worse than an animal when he is an animal. 当人沦为禽兽时,他比禽兽更坏。 249 Dark clouds become heaven"s flowers when kissed by light. 当光吻了乌云时,乌云就变成天空的花朵。 250 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 不要让剑刃讥笑剑柄的钝拙。 251 The night"s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way. 夜的沉默,犹如一盏神秘的灯,燃烧着银河的光辉。 252 Around the sunny island of Life swells day and night death"s limitless song of the sea. 死像大海的无穷歌声,日夜萦绕着生命的光明岛。 253 Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight? 这山不像一朵花吗?山峰如花瓣,畅饮着阳光。 254 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal. 当含义被误解,轻重被倒置,“真实”就是“虚假”。 255 Find your beauty, my heart, from the world"s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water. 我的心,从世界的韵律中找寻你的美吧!正如那小船拥有风与水的优美。 256 The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 眼睛不以它的眼神而以它的眼镜骄人。 257 I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all. 我住在这个狭小世界里,还生怕它缩小一丁点。把我升入你的世界,给我自由,让我高兴地失去一切吧! 258 The false can never grow into truth by growing in power. 即使凭借权力,虚假绝不能成长为真实。 259 My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day. 我的心,随着拍岸波浪的歌声,渴望抚爱这阳光普照下的绿色世界。 260 Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers. 路边草,爱那颗星吧,那在花朵里你将梦想成真。 261 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 让你的音乐如利剑般刺入集市喧闹的心脏吧。 262 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child. 这颤动的树叶,如婴儿的手指,轻轻触摸我的心。 263 The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly. 小花躺在尘土里。 寻找蝴蝶的轨迹。 264 I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home. 我在道路纵横的世界上。 夜晚来临,你开门吧,那家的世界。 265 I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 在白昼,我已为你热情歌唱。 在夜晚,让我提着你的灯,顶风冒雨前进吧。 266 I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover. 我不请求你进我的屋。 但走进我无边的寂寞吧,我的爱人! 267 Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 死亡和出生都属于生命。 走路既要提脚也要落脚。 268 I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine ---teach me to know thy words in pain and death. 在花朵与阳光里,我已学会你微语的简单意义。--在痛苦与死亡中,你教我明白你的话语。 269 The night"s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground. 夜之花来迟了,当晨光吻她时,她颤栗着叹息着坠地。 270 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 穿越万物的忧伤,我听见永恒之母的呻吟。 271 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth. 大地呀,我登上你的岸,如陌生人;住进你的屋,如宾客;离开你的门,如朋友。 272 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence. 当我离开时,让我的思想涌向你,如夕阳的余晖,闪耀在沉默的星空边。 273 Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love. 点亮我心中休憩的夜星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。 274 I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother. 我是一个黑暗中的小孩。 母亲,我向你伸出双手,穿过夜的被单。 275 The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream. 白天的工作完了。母亲,把我的脸藏于你的臂弯吧。 让我坠入梦乡吧。 276 The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 聚会的灯,燃了很久;分手时,灯立刻熄灭了。 277 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved. 当我离开尘世,世界呀,在你的沉默里,为我留下一句话:“我已爱过。” 278 We live in this world when we love it. 若不爱这尘世,我们便枉来世上走一遭。 279 Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love. 让死者拥有不朽的名,但让生者拥有不朽的爱。 280 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 我看见你,犹如在黎明的微光里,半醒婴孩看见他的母亲,然后又微笑着睡去了。 281 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 我将一再死去,以晓生之无穷无尽。 282 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise. 当我走过拥挤的人群时,看见你微笑着站在阳台上,我唱着,忘却一切喧嚣。 283 Love is life in its fulness like the cup with its wine. 爱充实了生命,犹如酒斟满了酒杯。 284 They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy. 他们在自己庙里,点亮自己的灯,吟唱自己的歌。 但鸟儿在你的晨光中鸣唱你的名字,--因为你的名字就是欢乐。 285 Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 引我到你沉默的中心,让歌声飘满我的心房。 286 Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God. 让他们选择住在焰火咝咝的世界。 上帝呀,我的心渴望着你的繁星。 287 Love"s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love"s joy sang like birds in its flowering groves. 爱的痛苦,犹如深海淹没我的生命;而爱的喜悦,犹如鸟儿在花林间欢唱。 288 Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it. 倘使你愿意,那就熄灯吧。 我将懂得和爱上你的黑暗。 289 When I stand before thee at the day"s end, thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing. 当我末日来临,站在你面前,看见我的伤痕,你将明白我的创伤和愈合。 290 Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man. 某天,在彼界的日出里,我将对你唱:“我曾见过你,在地球的光里,在人类的爱里。” 291 Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 从其它岁月飘进我生命里的云,不再化作雨水或风暴,却给我的暮空抹上绚丽色彩。 292 Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 真理刮起风暴对抗自己,却把它的种子四处散播。 293 The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 夜雨以金色的和平酬劳今朝。 294 Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next. 真理仿佛伴着结论而来;而那结论却产生了争议。 295 Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 名望不淹真实的人有福了。 296 Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted. 你名字的甜蜜充满我心房,那时我忘掉自己的心--犹如朝阳升起,薄雾便散去。 297 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 寂静的黑夜,散发母亲的美;吵闹的白天,洋溢孩子的美。 298 The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed. 世界爱人类的微笑,却怕人类的大笑。 299 God waits for man to regain his childhood in wisdom. 上帝等待着人类在智慧中返璞归真。 300 Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it. 让我感觉你的爱在创造这个世界,那么我的爱也将助你一臂之力。 301 Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 你的阳光,对我心灵的冬日微笑,从不怀疑它将春花烂漫。 302 God kisses the finite in his love and man the infinite. 在爱里,神吻着“有涯”,人吻着“无涯”。 303 Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 你穿越荒年的沙漠,而抵达圆满的时刻。 304 God"s silence ripens man"s thoughts into speech. 上帝的沉默让人的思想成长为言语。 305 Thou will find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 永远的行者,你将发现你的足迹穿越我的歌声。 306 Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 天父,你透过孩子显示你的荣光,别让我辱没了你。 307 Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend. 今天不快活,蹙云下的光,犹如小孩受罚后苍白脸颊上的泪痕;呼号的风声,犹如受伤世界的哭泣声。但我知道,我正跋山涉水,为了朋友的相逢。 308 Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love? 满月呀,今晚摇曳的棕榈叶,翻腾的海浪,犹如世界的心跳。你从哪个未知天空默默地带来爱的痛苦秘密? 309 I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun. 一颗星出现我梦里,我将在光明之岛诞生。在闲暇萌芽的深处,生命之果将要成熟,犹如秋日里的稻田。 310 The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant. 雨中湿土的气息,犹如伟大的赞美诗来自沉默的渺小群众。 311 That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 爱情会消失,我们不能把该事实当作真理接受。 312 We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself. 有一天,我们将明白,灵魂所收获的,死神永远夺不走,因为它们与灵魂已融为一体。 313 God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket. 上帝踏着暮色,带着我昔日的花来了,那些花,在他花篮中鲜艳如初。 314 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love. 主呀,当我生命的琴弦调谐时,你信手而弹,流淌出爱的音乐。 315 Let me live truly, my Lord, so that death to me become true. 主呀,让我真实地活着,这样,死对我也不再是幻影。 316 Man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 人类的历史在耐心等待着受辱者的胜利。 317 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over. 这一刻,我感觉你凝视着我的心,犹如沉默的晨光照耀着收获完的孤寂田野。 318 I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 我渴望歌声之岛跨越这汹涌的喧哗之海。 319 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark. 夜的序曲,始于日落的旋律与它对难言之黑暗的庄严赞歌。 320 I have scaled the peak and found no shelter in fame"s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life"s harvest mellows into golden wisdom. 我登上名望之巅,高处不胜寒,竟无藏身之地。引路人呀,趁光明未逝,领我到那宁静的山谷,把生命的收成酿为金色的智慧吧。 321 Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light. 暮色朦胧,一切如梦似幻--塔尖的底坐迷失在黑暗中,而树顶却好似点点墨斑。我将等待黎明,醒来看见你的城市沐浴在晨光中。 322 I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world. 我曾痛苦与失望,也体会过死亡,我为活在这伟大的世界而欣喜。 323 There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air. 在我生命中,那几片空旷、寂静之地,让我在忙碌的日子里享受阳光与空气。 324 Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult. 从那未了的过去释放我吧,它紧随着我,让我难以离开尘世。 325 Let this be my last word, that I trust thy love.【《飞鸟集》中文译本:《无心剑》精彩呈现】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
这本是挺特别的!把诗歌翻译成剑法的感觉很特别。
有13位网友表示赞同!
期待看到这种融合文化的独特作品!
有15位网友表示赞同!
泰戈尔的《飞鸟集》的诗意,再配合无心的剑法,想想就觉得很有意境。
有5位网友表示赞同!
我记得以前看过泰戈尔的作品,他的文字总是很美妙。
有10位网友表示赞同!
这本估计能给人带来一种独特的感觉和体验吧!
有14位网友表示赞同!
学习一下不同的文化交流的方式也是不错的选择哦。
有10位网友表示赞同!
不知道剑法能不能把诗意展现得淋漓尽致呢?
有12位网友表示赞同!
我喜欢这种跨界融合的创新作品。
有17位网友表示赞同!
泰戈尔的《飞鸟集》和无心的剑法,这两者结合起来会是什么样的感觉呢?
有16位网友表示赞同!
这个译本真挺吸引人的!我一定去看一看。
有5位网友表示赞同!
对这种文学艺术的融合很感兴趣!
有16位网友表示赞同!
这两种看似不同的文化元素碰撞在一起真的很有意思啊!
有10位网友表示赞同!
期待能够了解一些关于泰戈尔和无心剑法的故事。
有6位网友表示赞同!
这样的作品能够让我们从不同的角度去理解文字,也理解事物。
有17位网友表示赞同!
希望这本书能带给我一些新的感悟和启迪!
有17位网友表示赞同!
翻译成《飞鸟集》的剑法,是不是有些奇特的想象力?
有19位网友表示赞同!
很有创意的想法啊!期待看到具体内容。
有7位网友表示赞同!
这种跨文化的融合一定能够创造出别样的艺术魅力!
有15位网友表示赞同!
阅读这样的作品,可以开阔我们的视野,学习不同的文化。
有19位网友表示赞同!