隠れみのに身を包んだ彦一は、さっそく居酒屋にやって来ると、お客の横に腰をかけて徳利のままグビグビとお酒を飲み始めました。
穿上隐身蓑衣的彦一立马就去了居酒屋,坐到客人旁边,拿起酒壶就咕噜咕噜开喝了。
それを見たお客は、ビックリして目を白黒させます。
看到的客人都是吓得目瞪口呆。
「とっ、徳利が、ひとりでに浮き上がったぞ!」
“酒...酒壶自己飘起来了!!”
さて、たらふく飲んだ彦一は、ふらつく足で家に帰りました。
喝饱酒的彦一摇摇晃晃地回了家。
「うぃー。これは、便利な物を手に入れたわ。……ひっく」
“哦,这真是得到了好东西呀。....”
隠れみのさえあれば、いつでもどこでも好きな酒を飲む事ができます。
只要有了隐身蓑衣,随时都能喝上喜欢的酒。
次の朝。
第二天早晨。
今日も、ただ酒を飲みに行こうと飛び起きた彦一は、大事にしまいこんだ隠れみのがどこにもない事に気がつきました。
为了喝酒早早爬起来的彦一却发现怎么都找不到昨儿个好好收起来的隐身蓑衣了。
「おーい、おっかあ。つづら(→衣服を入れるカゴ)の中にしまい込んだ、みのを知らんか?」
“喂,老妈,你有见过我收在箱子里的那件蓑衣吗?”
「ああ、あの汚いみのなら、かまどで燃やしたよ」
“你说那件脏得一塌糊涂的蓑衣啊,我放灶台里当柴火烧了。”
「な、なんだと!」
“啊??什么!!”
のぞきこんでみると、みのはすっかり燃えつきています。
跑去看的时候,蓑衣已经完全烧成灰了。
「あーぁ、なんて事だ。毎日、酒が飲めると思ったのに……」
“啊啊,怎么会这样。还想着每天都能喝到酒了...”
彦一はぶつくさいいながら灰をかき集めてみると、灰のついた手の指が見えなくなりました。
当彦一一边碎碎念着,一边把灰拢起来时,碰过灰的手指变不见了。
「ははーん。どうやら隠れみのの効き目は、灰になってもあるらしい」
“哈哈哈,貌似这隐身蓑衣变成灰了也还有效。”
体にぬってみると、灰をぬったところが透明になります。
他又试着涂在身上,发现只要沾到灰的地方就会变透明。
「よし、これで大丈夫だ。さっそく酒を飲みに行こう」
“嗯,这样就行了。现在就去喝酒。”
町へ出かけた彦一は、さっそくお客のそばにすわると徳利の酒を横取りしました。
上了街,彦一一坐到客人旁边,就伸手过去夺过酒壶。
それを見たお客は、「わっ!」と、悲鳴をあげました。
看到这一幕的客人“哇~”的一声大叫起来。
「み、みっ、見ろ。めっ、目玉が、わしの酒を飲んでいる!」
“看,看那。眼,眼珠在喝我的酒!”
隠れみのの灰を全身にぬったつもりでしたが、目玉にだけはぬっていなかったのです。
虽打算是全身都涂上隐身蓑衣的灰,就只剩眼珠没有涂。
「化け物め、これをくらえ!」
“怪物!看招!”
お客はそばにあった水を、彦一にかけました。
“那客人拿过旁边的水就泼到了彦一一身。”
バシャン!
哗啦啦!
すると、どうでしょう。
这可如何是好。
体にぬった灰がみるみる落ちて、裸の彦一が姿を現したのです。
眼看着涂在身上的灰全都掉了,彦一裸着身子出现在那里。
「あっ! てめえは、彦一だな! こいつめ、ぶんなぐってやる!」
“啊,是彦一!你这家伙,非打死你不可!”
「わっ、悪かった、許してくれー!」
“啊,我错了。饶了我吧。”
彦一はそういって、素っ裸のまま逃げ帰ったという事です。
彦一扔下这句话就这么裸着逃走了。
おしまい
【日本民间故事中日双语】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则