村民们收集的
···蝉的叫声悲伤而急切。傍晚,面对亭子,阵雨刚刚停。我们在京都郊外搭了一个帐篷准备举行告别聚会,但我们没有心情喝酒。当我们依依不舍地离开时,船上的人已经在催我们出发了。握着对方的手,眼含泪水的看着对方,哽咽得说不出话来。想起路途遥远,万里烟霞,傍晚的云雾笼罩着南天,深邃浩瀚,望不到尽头。
···自古以来,多情的人总是有离别的伤感,更何况是在这冷清凄凉的秋天呢!谁知道今晚我醒来时会在哪里?恐怕只是柳岸,迎着凛冽的晨风和黎明的残月。我们已经很久没有在一起了,我以为即使遇到了好天气和美丽的风景,也没什么。就算你满腹深情,你会告诉谁呢?
雨霖铃·寒蝉哀(宋刘庸)
蝉声瑟瑟,亭中已晚,阵雨初停。
京城帐内无饮酒迹,怀念处是兰花船。
他们手牵手,看着泪眼,哽咽得说不出话来。
思念远去,万里烟尘,暮色沉沉,苍穹苍茫。
自古多愁善感伤别离,怠慢青丘节更尴尬!
今晚你在哪里醒来?柳岸边,晓风渐残,月落。
【下雨的钟声·挂蝉凄惨~翻译】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
终于找到这个版本的译文了!我一直很喜欢这首词,它的意境深远,尤其这段 "落木萧疏声" 描写得真好啊,仿佛能感受到秋季的萧瑟感。翻译也很忠实原作意思,又让人感觉诗歌更加生动形象。
有17位网友表示赞同!
我以为这本已经无人提及了!这首词真是太经典了,雨霖铃和寒蝉凄切是永恒的主题啊。每次读都能领悟到不同的意境,觉得翻译很到位,保留了原作的神韵。
有6位网友表示赞同!
这个译文虽然感觉有点老套,但总体不错吧,能让人理解这首词的深层含义。个人比较喜欢王维那句"秋风萧瑟落叶飘" 的景象描写,也确实和寒蝉凄切这种氛围呼应很合适。
有14位网友表示赞同!
说实话,原文我一直没看懂,这个译文还是比较好理解的,把雨霖铃和寒蝉凄切的意象描绘得淋漓尽致。我比较认同翻译里的 "Melancholy of autumn",确实能够准确地表达这段诗词想要传达的情绪。
有15位网友表示赞同!
作为一名中文专业的学生,我觉得这个译文还是有些问题。它过于注重直白的翻译,而忽略了原作中蕴含的艺术性和深层意涵。我认为应该更加关注如何用更生动的语言重新塑造原文的情感基调,而不是简单的字面意义上的翻译。
有8位网友表示赞同!
为什么要读这种古典诗词啊?感觉就写得比较陈旧,没有现代文学作品那种冲击力,雨霖铃和寒蝉凄切听来也很普通。不过这个译文还是写的可以理解的。
有6位网友表示赞同!
喜欢这份细致的翻译!雨霖铃和寒蝉凄切描述得真让人仿佛置身于秋日落叶飘零之中,作者用简洁而富有诗意的语言描绘了这景象,令人深深沉醉其中。
有10位网友表示赞同!
这篇文章让我重新认识了王维的詩词,原来这样的意境表达也能如此动人。雨霖铃和寒蝉凄切,的确是秋日的典型旋律,翻译得很贴近原作的感受。强烈推荐给各位喜欢古典詩词的朋友们!
有10位网友表示赞同!
这篇译文读下来感觉很流畅自然,不像其他那种过于生硬的翻译版本。 雨霖铃和寒蝉凄切这两句话,原作者描述得真好啊,翻译者也把这种诗意很好地保留下来了。
有8位网友表示赞同!
我对于雨霖铃和寒蝉凄切这样的主题一直比较感兴趣,这次看到这个译文终于明白原来这首词写的是对秋天落叶飘零的一种哀悼情绪。很感人啊!
有12位网友表示赞同!
翻译做得很好,能让人更好地理解这首诗歌的意境和情感。雨霖铃和寒蝉凄切都是秋天常见的景色,但作者却用细腻的笔触赋予它们独特的含义,读来深有体会。
有18位网友表示赞同!
个人感觉这个译文有点过于直白了,没有很好的把握原文中含蓄的表达方式。雨霖铃和寒蝉凄切这两个词,本身就蕴含着许多诗意的意象,我认为应该更加注重语言的艺术性,而不是字面化地翻译出来。
有18位网友表示赞同!
虽然是古典诗词,但这个译文依然能让人感受到秋天的萧瑟和忧伤。雨霖铃和寒蝉凄切就像一首哀歌,传达着对逝去时光的缅怀和感伤。
有16位网友表示赞同!
我喜欢这种用英语呈现中文文学的感觉,翻译很棒! 虽然我并不懂中文,但是我能从这个版本的语气中感受到词句背后的深层寓意,"雨霖铃·寒蝉凄切" 的主题非常独特,让人想起秋天的宁静和沉思。
有8位网友表示赞同!
这种诗词太复杂了,翻译出来也难以完全表达原意吧?我觉得很多古典文学作品就应该保留原文的版本,这样才能更好地感受到作者的创作意图和审美情趣。
有16位网友表示赞同!
我虽然不是中文专业的学生,但我觉得这个译文还是蛮好的,至少能让我大致了解这首诗的意思,尤其是"雨霖铃·寒蝉凄切" 这个部分描写得很有感觉,像是秋天里的声音。
有13位网友表示赞同!
这篇翻译文章写得太棒了!不仅准确地反映了原作的内容,而且还能够传达出作者的感情和意境。 "雨霖铃·寒蝉凄切" 就像是一幅生动的画面,让人仿佛置身于秋日的田园风光之中。
有18位网友表示赞同!