檀香是山上砍伐的。斧头正在敲击着砍伐檀香。它被放置在河的干燥一侧。切口被放置在河岸上。水清澈见底,泛起波纹。风过,水面清澈,泛起波纹。没有庄稼,没有脱落,没有播种,没有收获,没有搬运,所以我们拿了三百捆粮食。为什么要拿三百捆粮食呢?我不打猎,我从不打猎。胡占尔亭山林中,有县獾。为什么獾挂在院子里?他是一位绅士。太子肚子肥硕,不吃素。谁不吃免费的啊!坎坎砍下辐条,砍下檀香做成汽车的辐条,放在河边。砍倒树木并将它们放在河岸上。河水清澈、笔直。河水清澈、笔直、波涛汹涌。没有庄稼,没有庄稼。永远不要播种或收获。我拿了三百亿粮食。为什么我拿了300捆谷物?我不打猎,从来不去树林里打猎,胡斩儿亭对于县城来说这么特殊,为什么要在院子里挂动物的肉呢?他真是一位绅士。公爵真是太悠闲了。他不是素食主义者。他可不是免费吃的!用力砍伐轮子,将檀香砍下来制成轮子,放在河里。倒下的树木堆积在河边。河水清澈见底,波光粼粼。河水清澈,碧波荡漾。如果没有收获,就没有收获。手不耕,肩不担,粮食三百粒。为什么谷仓里堆满了谷物?如果你不打猎,你就不会打猎。如果你不捕捉动物,你就不会猎鸟。胡占儿院里有县鹌鹑。院子里怎么挂着鹌鹑?他是一位绅士。太子没有面子,也不是什么好人。他可不是免费吃的!
【《诗经•魏风•伐檀》 翻译】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
终于找到这篇翻译了!我一直都很想了解“伐檀”的意思,以前总是觉得太过于古老典雅了。
有15位网友表示赞同!
翻译很传神,把诗里的情景和情感都展现出来了,尤其是“千金散尽还复来”那句,真是厉害!让人感受到古人之间的深厚友情。
有17位网友表示赞同!
这翻译有点太现代化了吧?感觉读起来像是一篇散文,失去了诗歌本身的韵律感。
有6位网友表示赞同!
《诗经》确实很有魅力,特别是魏风,每一句都充满了诗意。这篇翻译让我对古文化的理解更深了。
有18位网友表示赞同!
这个版本翻译得很贴近原文,还能感受到作者的感情投入,很不错!
有5位网友表示赞同!
读了这首《伐檀》的翻译后,我更加想去了解一下商周时期的人们文化和风俗习惯了。
有19位网友表示赞同!
为什么不直接给个拼音出来呢?这样的话我们就能直接念起来,不用依赖别人的翻译。
有14位网友表示赞同!
翻译真的需要用心良苦啊,要把古诗的意境传达出来可不容易!这篇翻译还是挺成功的
有18位网友表示赞同!
我觉得这种简单直接的表达方式更能切入现代读者的内心,很好地融入了古代和现代的桥梁。这个翻译我喜欢!
有15位网友表示赞同!
我个人认为翻译应该尽量保持原汁原味,不应该过度解读和修改。这样更有保留诗歌的风韵。
有6位网友表示赞同!
对这首《伐檀》的理解每个人都不一样,这篇翻译或许会让人们有新的想法和感悟。
有16位网友表示赞同!
翻译很流畅,读起来很舒服!让我一下子就沉浸在了诗歌的世界里,仿佛看到了那时候的情景,感受到了古人的情感。
有19位网友表示赞同!
这篇翻译虽然不错,但我更喜欢看一些解释性的文章,这样能更全面地了解这首诗的深层含义。
有19位网友表示赞同!
我喜欢这种将古代文化融入现代生活的呈现方法,读来很有趣和内涵。
有14位网友表示赞同!
古文总是那么深沉蕴藉,这篇翻译让我有了感受理解的空间
有6位网友表示赞同!
觉得应该多提供一些关于《诗经》的背景知识,这样能帮助读者更好地理解这首诗的意境和价值。
有6位网友表示赞同!
喜欢这种简洁明了的表达方式,让古诗变得更易懂,也更容易引起我们的共鸣。
有15位网友表示赞同!
翻译好就好在能让人理解原文的意思了! 这篇很成功!
有18位网友表示赞同!