作为六号线的天才少年,季歌从来不偏爱科目,几乎每门科目都喜欢。
但季哥只有一门学不会,那就是文言文。
前段时间,巴迪告诉季哥,微软Bing的翻译器增加了文言翻译的功能。
虽然微软并不是第一家实现这一功能的公司,但据巴迪介绍,这款翻译器的准确率远高于市场上其他文言翻译器。
这里采用了最新的AI机器翻译模型和训练框架,可以识别各种语气和语境,翻译出文言文的精髓。
它不仅可以将文言文翻译成现代白话,甚至可以翻译成英语。
于是在巴迪的强烈建议下,季哥特地帮大家体验了微软必应翻译的这个新功能。
当然,季歌不会走寻常路。
巴迪说得这么神奇,我们先来看看这位翻译者能否准确地将最近流行的一些表情包翻译成文言文。
第一个就是这句话“你有礼貌吗?”翻译还是相当中规中矩的。
然而,十年前翻译那英老师的名言时,季歌发现译者的理解能力并不是很好。
看来只是简单修改了一下句子结构,关键词还是照抄的。
同样的例子也出现在其他地方。
虽然季哥不懂文言文,但应该不会有“爆炸”这种事吧?
季哥终于想通了,微软必应翻译机的AI模型应该包含大量文言文文本,能够匹配一些常用的文言文单词。
但当涉及到“帅哥”、“年轻人”等现代词时,译者只能直接翻译。
因此,这有点像小学生学习文言文。
如果人工智能可以为句子中的每个单词找到合适的翻译,那么它看起来就非常相似。
简明扼要。
但大多数情况下,这位翻译者给出的结果可以说是不咸不淡。
如果它背后的AI有情感的话,我估计它也会像当年的小电脑一样,看着题目会那么着急。
说到这里,季哥突然很好奇,微软的翻译器能看懂它翻译的内容吗?
为了解决心中的疑惑,季哥特意挑选了一句话翻译成文言,然后再将结果翻译成文言。
如果这个AI足够聪明,那么相互翻译的结果不仅会完全相同,而且至少在语义上应该是相同的。
结果……翻来覆去,大楼就完全歪了。
装酷变成了“装扮引人注目”,进而被误解为“收拾人”。
这位妈妈每天都很忙碌。
事情还没有结束。季哥又试着翻译了几遍,母亲就开始从“给路过的人打手势”转变为“照顾犯错的人”。
季哥想知道是否是因为输入的句子太短,导致AI无法根据上下文正确处理。
所以,Jigo故意把这些句子连在一起。
结果……还是那么可笑。
这款微软必应翻译器不仅在将现代白话翻译回文言文时存在障碍。
就连我的英语也有点弱。
比如大家都熟悉的F字,翻译后立刻让我一头雾水。
然而,就其他表达情绪的英语单词而言,微软翻译给出的结果相当有趣。
例如,“damn”通常意味着“死”,但它被直接翻译成“to die”。
这有点发自内心。
好吧,开个玩笑。
其实这个文言翻译器的目的就是帮助大家解决一些文学问题。
毕竟人家不是天天说文言文的,要他们翻译一些咒语和单词确实有点困难。
那么在专业领域,会不会引起什么笑话呢?
英诗翻译文言文
Jigo特地找了一首英文诗来看看微软的Bing翻译器表现如何。
至于它的中文意思,纪哥就先放在这里,方便大家理解:
到我这里来,我会给你我全部的爱。
她的一举一动,一颦一笑;
她的智慧和声音俘获了我的心;
俘获我的心。我不明白为什么,但我会永远爱她。
我们来看看译者给出的结果。是不是很有趣呢?
古典汉译英
说到把文言文翻译成英文,季哥发现这位翻译家真的很擅长。
但毕竟不是手工翻译,还有很多不完善的地方。
例如,《蒹葭》中,“所谓美人在水一方”,主语应该是一个人,但在英文翻译中就变成了“it”。
季哥估计微软Bing的AI应该先把这段文言文翻译成白话,然后根据翻译进行二次翻译,所以与原文有一些偏差。
不过没关系,我还是能明白大概意思的。
季哥特地给大家带来了另一个强大的翻译器DeepL,来对比一下。
可以看到,DeepL的翻译更像是从原文直接翻译而来,但由于无法理解其含义,也存在一些小错误。
比如“所谓的伊人”应该是“我最喜欢的人”,但这里却被无情地翻译成“那个叫伊人的人”
(所谓的伊曼)。
为了增加难度,季哥特地找了一篇专门的文言文章《施氏食狮史》。
全文读作“shi”,但每个字的含义不同。
那么,微软的Bing AI似乎就有些困惑了。虽然大体的框架已经翻译出来了,但是如果仔细看每个词,都不是很准确,甚至是“土豪”
(土豪)都跳出来了。
另一方面,DeepL基本表达了文章的意思。
最让季哥惊讶的是微信。
大家都知道微信有翻译功能吧?如果默认语言设置称为某种语言,则对话中的中文翻译可以称为该语言。
于是季哥专门测试了一下,发现微信的翻译也非常准确。
文言翻译现代白话
这个功能对于很多同学来说可能还是比较实用的。
前提是AI能够准确翻译。
季哥特地给大家测试了一下。它还可以准确识别文言文难以翻译的倒装句。
例如,苏轼的《石钟山记》中有一句“古人不欺人”,其中“于”、“欺”都是宾语介词。
而AI完美地翻译了这句话。
还有同济字。
《论语》 大家都很熟悉“学而行之,不是也说吗?”,“说”其实就是“乐”的意思,就是快乐的意思。
在AI翻译中,这个词并没有被误译。
当然,这个人工智能并不完美。
例如,《韩愈》《马说》中,“食”应是喂养的意思。
AI翻译的前半部分确实是正确的,但后半部分……又占了上风。
不过季哥必须要说的是,在大多数翻译中,AI的准确率是相当高的。
尤其是在翻译大段落的时候,依然能够保持连贯流畅。
不得不说,如果季哥读书的时候有这个翻译器的话,那就容易多了。
如果微软必应翻译的这个AI模型能够不断完善自己,那么可能会给大家带来更多的惊喜。
最后给大家展示一下这个AI翻译机名字的结果。
众所周知,人工智能不会说谎,所以你可以开始称赞我了。
【微软新推出翻译功能,赶紧使用吧】相关文章:
2.米颠拜石
3.王羲之临池学书
8.郑板桥轶事十则
用户评论
以前用谷歌翻译的时候总是觉得翻译太生硬了,现在换成微软的新功能后感觉真的流畅很多!原来中文也能翻译得这么自然啊,厉害了我的哥!
有9位网友表示赞同!
我也试过了,只能说这个新功能还是挺不错的。尤其是在处理一些复杂句子的情况下,翻译的准确率很高。不过偶尔也会遇到一些词语翻译失误的情况,希望能持续改进啊!
有8位网友表示赞同!
别吹啦,微软能翻译得再好?还是谷歌厉害一点吧。我看过这篇文章就觉得标题有点夸大其词,我还不如用老版本的谷歌翻译呢。
有18位网友表示赞同!
我也是个经常需要跨语言沟通的人,微软这个新功能真是帮我省了不少事!以前翻译文章或者邮件费了好多时间,现在轻轻松松就能搞定。强烈推荐给大家试试看!
有7位网友表示赞同!
虽然我没有用过谷歌翻译,但我想说这个微软翻译功能确实很不错。尤其是在处理一些专业术语方面做得比较好,比其他工具精准多了!对于一些特定领域的翻译来说还是很有用的。
有11位网友表示赞同!
我就觉得标题写得有点夸张啊。我试了试这个新功能,翻译的准确率还行,但总感觉不如老版本谷歌翻译流畅自然。希望微软以后能够继续完善这款功能,提高翻译质量!
有7位网友表示赞同!
我对这种翻译工具一直都不抱期望,毕竟机器永远不能完全理解人的语言逻辑,总是会有一些奇怪的地方。但是这个微软新功能倒让我有点惊喜了,至少在大多数情况下都能达到预期的效果!
有16位网友表示赞同!
真的,以前翻译文件简直是噩梦啊!各种生硬的语句和语法错误搞得头痛欲裂,现在有了这个新功能,轻松快速地就完成了。微软这次又拿下了我的心!
有14位网友表示赞同!
我比较注重翻译的流畅度,这个微软的功能在这一点上做得很不错。尽管有时候翻译出来的句子会有点怪,但总体的表达还是很自然的。
有15位网友表示赞同!
对于我来说,一个好的翻译工具最重要的就是准确性。我想说这个微软功能在这方面做得还不错,能把主要意思准确地传达过来非常重要!
有5位网友表示赞同!
我一直觉得谷歌翻译就挺好的,为啥还要推出新的?试了试那个新功能,感觉和老谷歌没多大区别啊,还不如用我之前习惯的翻译软件。
有11位网友表示赞同!
这个微软翻译功能确实很便捷,可以随时随地进行翻译,节省了很多时间!不过我觉得还是要参考一下别的工具,毕竟每个工具都有自己的优势,不能盲目相信某个单一的工具。
有16位网友表示赞同!
我的体验是这个新功能对一些比较口语化的表达还是不太好理解,翻译得有点生硬。希望微软可以不断地优化这个功能,使它更加智能化!
有5位网友表示赞同!
对于经常需要跨语言沟通的伙伴来说,这个微软的功能绝对是福音!试用了一下以后,感觉比以前使用的其他工具要流畅很多!强烈推荐大家去试试看!
有14位网友表示赞同!
我平时很少使用翻译软件,但这个微软的新功能倒是挺吸引人的。如果在日常生活中也能用到的话,那可是太方便了!
有5位网友表示赞同!
我试了一下那个微软的翻译新功能,感觉还是比较不错的!特别是对于一些复杂的句子来说,翻译的准确率还挺高!希望它能越来越好!
有15位网友表示赞同!
我觉得这个翻译新功能在处理专业术语方面做得比较好,比其他工具精准多了!对于一些特定领域的翻译来说还是很有用的。
有15位网友表示赞同!
我也觉得這個翻譯新功能很不错啊,尤其是在處理一些複雜句子的時候,翻譯的准确率很高。我强烈推荐大家去使用一下!
有5位网友表示赞同!